PDF文件翻譯
-
PDF文檔翻譯-北京最專(zhuān)(zhuān)業(yè)(yè)的文檔翻譯公司
由于PDF文件的廣泛使用性以及它不同于WORD及其他文件格式的特性,使得PDF文件翻譯在文件翻譯探討中受到比較大的關(guān)(guān)注。 “怎樣以盡可能少的時(shí)(shí)間呢?環(huán)(huán)語(yǔ)(yǔ)譯達對此有以下分析:
PDF文件分為兩種,一種是通過(guò)(guò)文本文件生成,其中也可能會(huì )(huì )包含圖片,另一種是通過(guò)(guò)圖像文件生成。前者可以選取文件中的字符進(jìn)(jìn)行編輯,后者只能瀏覽,進(jìn)(jìn)行一些圖片性質(zhì)(zhì)的操作,不可以修改文字。
處理方式
首先可以利用專(zhuān)(zhuān)業(yè)(yè)軟件,將第一種文件轉換成可編輯的word文檔,這樣對文件的翻譯處理速度會(huì )(huì )加快很多,并可盡量保證文件用詞的一致性;遇到第二種文件時(shí)(shí),譯者需要對應圖片文件首先進(jìn)(jìn)行翻譯,最終文件翻譯、校審好以后,需提交給專(zhuān)(zhuān)業(yè)(yè)的排版員進(jìn)(jìn)行排版。
譯后處理
文件翻譯好后,必須經(jīng)(jīng)過(guò)(guò)譯后處理,包括文本格式調整、圖片處理、表格處理、排版,可能還包括重新轉成PDF文件。
1)圖片處理對于純圖片,即沒(méi)(méi)有文本需要本地化的圖片,只需從原PDF文件中復制或者截圖即可。也可以采用格式轉換時(shí)(shí),軟件識別出的圖片。對于即有文本需要本地化的圖片,通常使用Photoshop等圖片處理軟件。
2)表格處理可以重新制作表格,如果原表格不復雜,這樣做比較節省時(shí)(shí)間。也可以采取與圖片處理同樣的方式,先去掉原來(lái)(lái)的文字,再添加相應的本地化文字。這適用于比較復雜的表格,例如有背景色的表格。
3)排版、格式調整及轉換成PDF文件常用的排版軟件有Adobe In Design,QuarkXPress和PageMaker等。這三者都支持導入PDF的背景。但是獲得背景有一些復雜??梢醞ㄟ^(guò)(guò)Foxit PDF Editor,去除PDF中的文本和圖片,從而獲得背景。但是Foxit PDF Editor只能導出為PDF格式,而QuarkXPress導入PDF格式的背景時(shí)(shí),不能保證完好。對于A(yíng)(yíng)dobe InDesign和PageMaker,PDF格式的背景是可以的。使用DOC或者RTF格式導入譯文時(shí)(shí),可能會(huì )(huì )現亂碼,這時(shí)(shí),需要把DOC或者RTF改為純文本格式之后再導入,當然也就必須得重新對所有內容進(jìn)(jìn)行格式調整。不過(guò)(guò),最后的格式調整總是難以避免的,只是工作量的多少而已??剎捎酶袷剿⒐ぞ咚⑿賂袷?。Adobe InDesign可以直接導出為PDF格式文件。
PDF文件的翻譯主要涉及到安全性限制、格式轉換、翻譯和譯后處理幾個(gè)(gè)方面。在前期格式轉換時(shí)(shí),應該盡量完好地保留原文的樣式和布局,以便減少后期的排版工作量,節約項目時(shí)(shí)間。在翻譯過(guò)(guò)程中,翻譯記憶和術(shù)(shù)語(yǔ)(yǔ)的利用很重要。但需要大量的積累為前提。通常,如果在翻譯階段不必考慮文本的格式,對于譯員來(lái)(lái)說(shuō)(shuō),是比較理想的。但是如果這將導致后期大量的排版工作,那么只能在翻譯階段盡可能保留原文格式。PDF文件的譯后處理過(guò)(guò)程,相對于WORD要復雜很多,需要專(zhuān)(zhuān)業(yè)(yè)排版軟件的參與。
北京環(huán)(huán)語(yǔ)(yǔ)譯達翻譯公司,擅長(cháng)(cháng)各類(lèi)(lèi)PDF文件的翻譯與排版,為您提供快速優(yōu)(yōu)質(zhì)(zhì)的服務(wù)(wù)!
公司網(wǎng)(wǎng)站:http://www.empremark.com
詳情請咨詢(xún)(xún):010-57018856
工作QQ:106260031